1932 Er Houfr ! (1932) le coffre ! – revue Dihunamb
Titre : Er Houfr ! (1932) le coffre ! (HOU)
Édition : revue Dihunamb (DIH)
Auteur : Xavier de Langlais
Illustrateur : Xavier DE LANGLAIS
Code XL : AP-DIH-HOU-EO
Type de publication : Nouvelle
Type d’édition : édition originale (EO)
Langue : Breton
Année de publication : 1932
Dimensions : 19*23
Nombre de pages : 1
Synopsis :
1 Er Houfr ! (1932) le coffre !
Sa première nouvelle, Er Houfr ! est publiée dans Dihunamb en août 1932. Elle sort un mois
après son recueil de poèmes Kanou en noz.
Cette courte nouvelle raconte l’histoire d’un coffre ayant appartenu à une femme, rejetée par
les autres car paraissant folle, habitant une maison au bord de mer et restée seule toute sa vie.
Ce coffre est acheté par le narrateur à un vendeur après la mort de la vieille femme. Ce coffre
de marin que personne ne voulait acheter renferme cependant des fleurs fanées et des lettres échangées par deux fiancés. Le narrateur apprend alors le secret de cette mystérieuse femme et les raisons de son comportement. Le thème de l’amour et de ses répercussions est ici traité.
Cette nouvelle a été écrite alors que Xavier de Langlais débutait dans l’utilisation du vannetais
à l’écrit. Il envoie son écrit à Pierre Tanguy qui le corrige, modifiant de nombreux mots comme
il l’indique dans sa lettre : « Ahendaral, kemmet em es mar a dra : ur gir, pe gavé genein ne vezé ket anaùet erhoalh én ur bro, èl “sanket”, -“pieuet” e zo guèl eget “perhennet”. É léh “arzourion” Herrieu a lakehé “arhourion”, ur gir ha n’é ket anaùet get kalz a lénerion Dihunamb. Laket em es mé én é léh “michérerion”, ha neoah éh es kem étré “michérour” hag
“arzour”. Kemmet em es mar a lavaren, aveit rein dehé un droien brehonekoh pé
skléroh, rak lénerion Dihunamb (én ou mesk béléan) e zo kalz anehé tud lizidant ha
ne vennant ket lakat poén. É léh “me chonj én hani goh”, lakeit em es “Mé, chonjal
e hren”. Ret é obér er muian guellan obér get en displégadur personél hag er verbskoazel “obér”, hag e zo brehoneg rik. »
« À part ça, j’ai changé plusieurs choses : un mot, quand je trouvais qu’il n’était pas suffisamment connu dans notre pays comme “Sanket”, – “pieuet” est mieux que “perhennet”. Au lieu de “arzourion” Herrieu mettrait “arhourion”, un mot qui n’est pas très connu des lecteurs de Dihunamb. J’ai mis à la place “michérerion”, mais cependant il y a confusion entre “michérour” et “arzour”. J’ai changé plusieurs locutions pour leur donner une tournure plus bretonne ou plus claire, car les lecteurs de Dihunamb (des prêtres parmi eux) sont pour bon nombre d’entre eux paresseux et ne font que peu d’efforts. Au lieu de “me chonj én hani goh”, j’ai mis “Mé, chonjal e hren”. Il faut utiliser le plus possible la conjugaison personnelle du verbe auxiliaire “obér”, qui est du breton pur. »
Par ailleurs, c’est dans ce même courrier que Pierre Tanguy lui propose d’être son correcteur :
« Fians em es é kandalheet de skriùein é brehoneg Guéned. Ha mar hou po dobér ag unan
bennak de huennat hou labourieu, ur blijadur e vo aveidonn en obér. »
« J’ai bon espoir que vous continuerez à écrire en breton de Vannes. Et si vous avez besoin de quelqu’un pour corriger vos travaux, ce sera un plaisir pour moi que de le faire. »
Ainsi il complimente le jeune auteur : « É guirioné, el laret e hran deoh didro, plijadur em es
bet é lénein hou labour. Karout e hrehen mé eùé gellout obér kementral. Get labourieu èlsé é
ihuélei a nebedigeu talvoudigeh lénegél Dihunamb. »
« En vérité, je vous le dis sans détour, j’ai eu du plaisir à lire votre travail. J’aurais aimé moi aussi en faire autant. C’est avec des travaux comme ça que la valeur littéraire de Dihunamb s’élèvera petit à petit. »
Ce que fait également Loeiz Herrieu : « Trugèré aveit er sorbién huek e hues kaset dein. Plijadur em es bet é huélet é ma deit hou treu biskoah braùoh genoh. Biù é hou prehoneg, huek ha groeit e hues azé ur bajennad e hra inour deoh. »
« Merci pour le conte suave que vous m’avez envoyé. J’ai eu plaisir de voir que jamais vous n’aviez aussi bien produit. Votre breton est vivant, suave et vous avez fait ici une page qui vous fait honneur. »
Nombre d’illustration(s) : ?
Annexe(s) :
repereannexe
Illustrations associée(s) :
Ajouter une illustration à cette publication
Ajouter une annexe à cette publication
Laisser un commentaire