1928 Sant Korneli ou Saint Cornellien étude de gravure en bichromie
Titre : Sant Korneli ou Saint Cornellien (KOR)
Édition : Kornog (KOR)
Auteur : Xavier de Langlais
Illustrateur : Xavier DE LANGLAIS
Type de publication : études pour les Tirages en serie (TS)
L’ensemble de ces études est visible à Rennes aux champs libres et sur leur site
Type d’édition : Edition originale (EO)
Langue : Breton
Année de publication : 1928
voir la gravure Sant Korneli :
Dimensions : 23×35 cm
Synopsis : gravure sur bois tirée du portfolio :
Ar Seiz Breur Portfolio «Pevarzek sant a Vreiz», 1928
(Quatorze saints de Bretagne) dédicacé à Jeanne MALIVEL (1895-1926)
- étude encre et aquarelle Sant Korneli
Sant Korneli / DIWAILLIT / HOL / LOENAD / DOHEN DROUG (Saint Cornély / Protégez nos bêtes du mal)
- Autre étude
- Etude plus proche du projet
- Impression monochrome essai brun
- Impression monochrome essai noir avec réhaut de jaune pour essai mais la taille du noir n’est pas finie.
- Idem avec titre définitif
XL / SANT KORNELI , GOARNET / HUL DOH ER HLENUED (Saint Cornély / Protégez nos animaux des maladies)
- Epreuve du jaune seul pour obtenir la bichromie
- Epreuve définitive numérotée sur beau papier pour le tirage de tête :
Code XL : TS-KOR-KOR-EO-1928
Saint-Cornely (Sant-Korneli en breton) est un saint breton du 3ème siècle. Il est le saint protecteur du bétail mais en sud Bretagne seulement, pour le nord Bretagne c’est un autre saint breton, Saint-Herbot, qui est chargé de veiller sur les bêtes à cornes.
Xavier de Langlais écrit à Ropars Hémon
Tout début 1928 : C’est autour de 1927 qu’il fait la connaissance de Roparz Hemon, alors directeur de la revue littéraire bretonnante Gwalarn. Une lettre que l’on peut dater du début de l’année 1928, montre un Xavier de Langlais maîtrisant tout juste la langue et osant écrire à l’un des plus influents jeunes bretonnants de l’époque. Il demande conseil à Roparz Hemon pour la traduction et l’orthographe des titres gravés:
« Spont am eus ho skriva e brezoneg. Rak n’oun ket gouiziek c’hoaz em yez na
gomzan ket a vihanik. Digarezit va doare, chonjet na gomzan ket ar brezoneg nemet
abaoue warlene er Sorbon. Digarez ‘ta evit va gwanded ha va flegoù fall. Kreston75
va mignon ha me hon eus ar c’hoant ober e “Engravadur war brenn” Sent Vreiz.
[…] Ha ne gredit ket ma vefe gwelloc’h evit Sent Wened skriva o anoiou e brezoneggwened gant geriou bennak evit o enor ?
Santez Anna Alre Adzavet hou pobl e ma er boen.
Santez varia en drein bezit truhehus d’emb.
Sant korneli karnag goarnit hur chetal doh en droug.
Sant Padern Gwened reit d’emb er glauieu ret evit hun est”
Ar skoueriou man e vefe evit beza gwellaet ganeoc’h mar plich. Ne fell ket d’in
skriva eur ger hep ho kuzul. »
« J’ai peur de vous écrire en breton. Car je ne suis pas encore suffisamment connaisseur dans ma langue que je ne parle pas depuis tout petit. Excusez ma manière, pensez que je ne parle breton que depuis l’année dernière à la Sorbonne. Excusez-moi donc pour ma faiblesse et mes mauvais plis. Creston mon ami et moi avons envie de faire en “gravure sur bois” les Saints de Bretagne. […] Ne croyez-vous pas pour les saints Vannetais d’écrire leurs noms en breton de Vannes avec quelques mots en leur honneur ?
Sainte Anne d’Auray relevez votre peuple qui est dans la souffrance.
Sainte Marie du Roncier, aie pitié de nous.
Saint Cornely de Carnac, préservez nos troupeaux du mal.
Saint Patern de Vannes, donnez-nous la pluie qu’il faut pour nos récoltes.
Ces exemples seraient à améliorer par vous s’il vous plaît. Je ne veux pas écrire un mot sans votre conseil. »
extrait de la thèse de Glenn Gouthe thèse 2021
Laisser un commentaire